ピノキオの冒険 第32章 抜粋

以下はhttps://www.classicreader.com/book/129/32/から1部翻訳したものである。青空文庫で探したが2019年4月現在まだ作業中らしい。

Chapter 32: Pinocchio's ears become like those of a Donkey. In a little while he changes into a real Donkey and begins to bray

32章: ピノキオの耳がロバの耳に。まもなく彼は本物ロバになり鳴きはじめる。

(略)

He found that, during the night, his ears had grown at least ten full inches!

彼は寝ている間に耳が少なくとも10インチ(25.4センチ)は伸びてしまったことに気がついたのだ。

(略)

He went in search of a mirror, but not finding any, he just filled a basin with water and looked at himself. There he saw what he never could have wished to see. His manly figure was adorned and enriched by a beautiful pair of donkey's ears.

彼は鏡を探したが見当たらなかったため、桶に水をためて自身を見てみた。そこには彼が見たくないものが写っていた。一対の美しいロバの耳が彼の男らしさを引き立てていた。

(訳注: え?ロバの耳が生えると男らしくなるのか。それにしてもロバの耳も突起状という形から亜チンポの一種である)

I leave you to think of the terrible grief, the shame, the despair of the poor Marionette.

操り人形のひどい悲しみ、恥ずかしさ、絶望は読者諸君の想像に任せることにしよう。

He began to cry, to scream, to knock his head against the wall, but the more he shrieked, the longer and the more hairy grew his ears.

彼は泣き、叫び、壁に頭を打ち付けたが、耳が長く毛深くなっるだけだった。

(略)

He took a large cotton bag from a shelf, put it on his head, and pulled it far down to his very nose.

彼は大きな綿の袋を取り出し、鼻の位置までかぶった。

(略)

(訳注: ピノキオはLamp-Wickに誘われてこの場所に来ており、ロバ耳が生えて数時間のうちにロバになってしまうロバ熱にかかったことについてLamp-Wickに文句を言おうと家をたずねた。)

"Who is it?" asked Lamp-Wick from within.

「誰だ?」Lamp-Wickは中から聞いてきた。

"It is I!" answered the Marionette.

「俺だよ!」ピノキオは答えた。

"Wait a minute."

「ちょっと待ってくれ」

After a full half hour the door opened. Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose.

30分は待たされただろうか、ついにドアは開いた。ピノキオはその日2度目に驚いた(訳注:1度目は自分にロバ耳が生えていたこと)。部屋の中には大きな綿のふくろを鼻が隠れるまでかぶったLamp-Wickが立っていた。

At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:

Lamp-Wickがかぶっていた袋を見て、ピノキオは少しうれしく(訳注:仲間発見!的なうれしさか)なり、こう思った。

"My friend must be suffering from the same sickness that I am! I wonder if he, too, has donkey fever?"

『こいつも俺と同じ病気にかかったに違いない!俺みたいにロバ熱にかかったんだな?』

But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:

しかし何も見なかったように、ピノキオは笑顔で尋ねた。

"How are you, my dear Lamp-Wick?"

「元気か、Lamp-Wick?」

"Very well. Like a mouse in a Parmesan cheese."

「ああ、パルメサンチーズの中にいるねずみのようさ。」

"Is that really true?"

「本当に本当?」

"Why should I lie to you?"

「お前にうそ言ってもしょうがねえよ。」

"I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?"

「すまない。じゃあ、なんで綿の袋を耳にかぶせているんだ?」

"The doctor has ordered it because one of my knees hurts. And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?"

「膝が片方痛くて、医者がかぶっておけってさ。お前は?なんでそんなに目深く綿の袋をかぶってるんだ?」

"The doctor has ordered it because I have bruised my foot."

「足をすりむいちゃって、やっぱり医者がかぶっておけってさ」

"Oh, my poor Pinocchio!"

「気の毒だな、ピノキオ!」

"Oh, my poor Lamp-Wick!"

「そっちも気の毒だな、Lamp-Wick!」

An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.

二人とも無言になった。その間、二人は嘲るような目つきで互いを見ていた。

(訳注:これ、結構エロいシチュエーションだ。)

Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:

ついにピノキオは蜂蜜のように甘くフルートのように柔らかい声で言った。

"Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?"

「Lamp-Wick、耳痛になったことはある?」

"Never! And you?"

「ねえよ!おまえは?」

"Never! Still, since this morning my ear has been torturing me."

「俺もないんだけどさ、今朝から耳が変なんだ」

"So has mine."

「俺もなんだよ」

"Yours, too? And which ear is it?"

「お前も?どっちの耳?」

"Both of them. And yours?"

「両方とも。お前は?」

"Both of them, too. I wonder if it could be the same sickness."

「俺も両方。同じ病気かな」

"I'm afraid it is."

「だろうな」

"Will you do me a favor, Lamp-Wick?"

「ちょっとお願いがあるんだけど」

"Gladly! With my whole heart."

「喜んできくよ」

"Will you let me see your ears?"

「お前の耳、見せてくれねえ?」

(訳注:きた!)

"Why not? But before I show you mine, I want to see yours, dear Pinocchio."

「いいよ、でも俺が見せるより先にお前の耳を見せろよ」

"No. You must show yours first."

「いや、お前が先だよ」

"No, my dear! Yours first, then mine."

「いやいや、お前が先でそれから俺で」

"Well, then," said the Marionette, "let us make a contract."

「それじゃ」ピノキオは言った「約束しようぜ」

"Let's hear the contract!"

「内容は?」

"Let us take off our caps together. All right?"

「一緒に出そうぜ、いいか?」

"All right."

「いいよ」

"Ready then!"

「いくぞ!」

Pinocchio began to count, "One! Two! Three!"

ピノキオは数え始めた。「1!2!3!」

At the word "Three!" the two boys pulled off their caps and threw them high in air.

「3!」といったと同時に二人は"帽子"を外し、上に投げた。

(訳注:なんて素直なんだろう。俺だったら、「3!」て言っても相手の出方を見るだろうな)

And then a scene took place which is hard to believe, but it is all too true. The Marionette and his friend, Lamp-Wick, when they saw each other both stricken by the same misfortune, instead of feeling sorrowful and ashamed, began to poke fun at each other, and after much nonsense, they ended by bursting out into hearty laughter.

ピノキオもLamp-Wickも互いに起こった不運を見て悲しく恥ずかしくなるどころか、互いを嘲り始め、ついには大声で笑い始めた。

(訳注:これは、勃起物だ。俺もこの二人に混ざりたい。)

They laughed and laughed, and laughed again--laughed till they ached--laughed till they cried.

二人は笑って、笑って、笑った。しまいには涙が出てきた。

But all of a sudden Lamp-Wick stopped laughing. He tottered and almost fell. Pale as a ghost, he turned to Pinocchio and said:

突然、Lamp-Wickが笑うのをやめた。彼はよろめき転びかけた。顔色は幽霊のように蒼白になりピノキオの方に向いて言った。

"Help, help, Pinocchio!"

「助けてくれ、ピノキオ」

"What is the matter?"

「どうしたんだ?」

"Oh, help me! I can no longer stand up."

「助けてくれよ、立てねえよ」

"I can't either," cried Pinocchio; and his laughter turned to tears as he stumbled about helplessly.

「俺も立てねえよ」ピノキオが叫んだ。よろよろしていたピノキオの笑い声は泣き声に変わって言った。

They had hardly finished speaking, when both of them fell on all fours and began running and jumping around the room. As they ran, their arms turned into legs, their faces lengthened into snouts and their backs became covered with long gray hairs.

話し終える前に両方とも四つん這いで部屋を跳んだり跳ねたりし始めた。走っているうちに腕は足に、顔がロバのように伸び、背中は長い灰色の毛で覆われた。

This was humiliation enough, but the most horrible moment was the one in which the two poor creatures felt their tails appear. Overcome with shame and grief, they tried to cry and bemoan their fate.

これだけでも充分屈辱だったが、最悪だったのは二人のケツにシッポが生えてきたことがわかった瞬間だった。(訳注:よし、二人ともいいぞ、大好きだ!)恥ずかしさと悲しさで泣いて運命を呪おうとした。

But what is done can't be undone! Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, "Haw! Haw! Haw!"

もう元には戻れない。喘ぎや泣き叫びの変わりに二人は大きなロバの鳴き声を出した。

「ヒーハォー!ヒーハォー!ヒーハォー!」

(訳注:鼻の息を抜きながら「ヒー」にアクセントを置いて発音すると上手に聞こえる)

コメント

このブログの人気の投稿

Still Changing - Donkey TF Tanuke Media on Blip

Pseudozoophilia スードゥズーフィリア 擬似獣姦 (シッポ専)

インターネット上の交流(3)